METATRADER

Foro dedicado a todo lo relacionado con la versión 4 de la plataforma de Metaquotes.
comple
Mensajes: 4
Registrado: 22 Oct 2008 10:17

Mensaje por comple »

por favor cuando abro un grafico y quiero guardarlo ¿ como se guarda para recuperarlo con todo lo que he pintado en el grafico?, gracias
Avatar de Usuario
Ciclo
Mensajes: 686
Registrado: 14 Jul 2008 21:36

Mensaje por Ciclo »

Ciclo escribió:
X-Trader escribió:Perfecto, alguien más se apunta???

Saludos,
X-Trader
Estos son los otros dos

Saludos
Hola X-trader tus archivos estan en la pagina 29 y son:

Libro 2 de MQL4- 2.doc y MQL4 Book2- 2.doc

Yo también estoy de acuerdo con la propuesta.

saludos
Hay muchas cosas mas importantes que el dinero ¡pero cuestan tanto!. Groucho Marx.
Avatar de Usuario
Ciclo
Mensajes: 686
Registrado: 14 Jul 2008 21:36

Mensaje por Ciclo »

estados escribió:Ademas también se podría permitir la entrada a personas que ayuden en traducciones o cualquier tipo de aportación que valga la pena. Tendría que haber algo como un karma, parecido a meneame.net o a vagos.es

Ciclo es EstadoS :evil: no dañes mi nombre :-D Espero los textos.
Disculpa Estados. Tienes razón no significa lo mismo Estado que Estados.

Estoy de acuerdo con tu propuesta de permitir la entrada a personas que hagan aportaciones.

Bueno aquí te mando tus textos,

¡Ánimo amigos! ¡Solo queda un bloque y terminamos!

Aprovecho este mensaje para explicar como he pensado para pulir las traducciones. Ahora mismo los bloque estan numerados como 1,2,3,4,5,6 y el 7 que falta por adjudicar. Todos los bloque son de un tamaño similiar excepto el 1 que es el que estoy haciendo yo que tiene casi 100 paginas pero que lo puedo dividir en tres bloques,por ejemplo, 1a,1b y 1c. Entonces había pensado que nos podríamos hacer un "desplazamiento a la derecha" de los textos para hacer una lectura de lo que haya traducido otro para corregir pequeños errores. Como la lectura es de unas pocas paginas se podrían hacer incluso 2 ó 3 desplazamientos. Es decir, quien tenga el texto 3 se lo da al que tenía el texo 4, el del texto 4 se lo pasa al del texto 5, el del texto 5 al del 6, el de el 6 al del 7, el del 7 al del 1a etc. Pero si pensais otra cosa, pues hacemos otra cosa, a mi me da igual; lo único que me gustaría que quedara una traducción mas o menos buena y con el mínimo de errores.

8)
Adjuntos
Libro 2 de MQL4- 6.doc
(698.5 KiB) Descargado 166 veces
MQL4 Book2 - 6.doc
(356 KiB) Descargado 138 veces
Hay muchas cosas mas importantes que el dinero ¡pero cuestan tanto!. Groucho Marx.
estados
Mensajes: 26
Registrado: 06 Jun 2008 21:10

Mensaje por estados »

Me gusta la idea, así queda una traducción mas pulida. Yo hago lo que tu mandes a hacer Ciclo. . Creo que me a tocado esta parte.

http://book.mql4.com/build/index

Vamos a ver en cuanto te la tengo.

Para comple. Tienes que guardarlo como un perfil o un template. De las dos formas sirven. Creo que como un perfil es mas adecuado, aunque prueba a ver.
Avatar de Usuario
Ciclo
Mensajes: 686
Registrado: 14 Jul 2008 21:36

Mensaje por Ciclo »

A ver si me podeis ayudar

He ejecutado el siguiente codigo:

#property copyright "Copyright © 2008, MetaQuotes Software Corp."
#property link "http://www.metaquotes.net"


extern double volumen= 0.01;
extern int dist=15;

//+------------------------------------------------------------------+
//| script program start function |
//+------------------------------------------------------------------+
int start()
{
//---- // Opening BUY


OrderSend(Symbol(),OP_BUY,volumen,Ask,3,Bid-dist*Point,Bid+dist*Point);
Alert(GetLastError()); // Mensaje de error

//----
return(0); // Exit start()
}


... y me da error 41092. El 4109 es Trade no permitido. El 41092 no se cual puede ser.

Salutos
Hay muchas cosas mas importantes que el dinero ¡pero cuestan tanto!. Groucho Marx.

estados
Mensajes: 26
Registrado: 06 Jun 2008 21:10

Mensaje por estados »

Pues yo estuve buscando el error 41092 en http://book.mql4.com/appendix/errors y no esta. También probé tu código en un Script, pero me dio error 4109 no 41092. No se que sera. Tal vez sea por el broker con el que tienes el MetaTrader, aunque no es probable. O tal vez es que estas de malas. :lol:
Avatar de Usuario
Ciclo
Mensajes: 686
Registrado: 14 Jul 2008 21:36

Mensaje por Ciclo »

estados escribió:Pues yo estuve buscando el error 41092 en http://book.mql4.com/appendix/errors y no esta. También probé tu código en un Script, pero me dio error 4109 no 41092. No se que sera. Tal vez sea por el broker con el que tienes el MetaTrader, aunque no es probable. O tal vez es que estas de malas. :lol:
Veo parece que es normal, y eso me tranquiliza un poco. Lo malo es que es una simple orden de compra. Bueno no me voy a atascar por eso ya se solucionará. Gracias

:roll: :smt035
Hay muchas cosas mas importantes que el dinero ¡pero cuestan tanto!. Groucho Marx.
Avatar de Usuario
ledzep
Mensajes: 410
Registrado: 25 Sep 2006 03:19
Ubicación: Colombia

Mensaje por ledzep »

Ciclo,

me parece muy importante tener un punto de referencia para traducir palabras como las siguientes:

string
Trade
Trader
Trading
Array

Por ser palabras de amplio uso algunos las prefieren en ingles, algunos la traducción literal al castellano. Me parece importante que fijes reglas en este punto para tener una traducción coherente.

s2.
Avatar de Usuario
Ciclo
Mensajes: 686
Registrado: 14 Jul 2008 21:36

Mensaje por Ciclo »

ledzep escribió:Ciclo,

me parece muy importante tener un punto de referencia para traducir palabras como las siguientes:

string
Trade
Trader
Trading
Array

Por ser palabras de amplio uso algunos las prefieren en ingles, algunos la traducción literal al castellano. Me parece importante que fijes reglas en este punto para tener una traducción coherente.

s2.
Yo creo que el lector las debe conocer en ambos idiomas. Por eso yo las uso casi indistintamente. Por ejemplo

string es cadena (de caracteres) . Esta traducción ayuda a recordar lo que es un string. Una vez sabes el significado yo soy mas partidario de usar string pues ese es el término que uno se va a encontrar siempre.

Un Trade es una operacion o un comercio. Yo algunas veces uso la palabra trade, otras operación y otras comercio, dependiendo del contexto. De todos modos el propio libro da la definición tanto al principio como al final del libro de casi todos los terminos.

Trader o comerciante. Tambien, unas veces me suena mejor poner trader y otras me suena mejor decir comerciante.

Un Array es un vector, matriz o array. Aquí soy mas partidario de usar Array.

De todos modos cuando el libro esté terminado, si quereis que se sutituya una palabra por otra es tan fácil como dar ctrl B y seleccionar Reemplazar y luego en una ventanita pones la palabra que quieres buscar y en la otra la que quieres reemplazar. Puedes reemplazar una a una o todas de golpe y en un abrir y cerrar de ojos tiene hecha a sustitución.

Yo ahora no me preocuparia por eso. En cualquier momento se puede adoptar un criterio y cambiar un determinado termino por otro.

Por ejemplo os encontrareis palabras como orden pendiente de ser ejecutada u orden a la espera de ser ejecutada, que es lo mismo. Unas veces veo mejor poner eso y otras veo mejor poner simplemente orden pendiente.

En fin yo creo que lo importante es la claridad, que el lector entienda lo que lee. Pero cuando acabemos y hagamos un texto único, tenemos toda la libertad de hacer los cambios que queramos sin mayor esfuerzo.

Un saludo

:D
Hay muchas cosas mas importantes que el dinero ¡pero cuestan tanto!. Groucho Marx.
estados
Mensajes: 26
Registrado: 06 Jun 2008 21:10

Mensaje por estados »

Ya termine la primera parte de las siete partes que me tocan, osea http://book.mql4.com/build/structure . Para el que la quiera ver subo la traducción.

Sobre los términos, pues yo también tengo confusión con varios términos que no se como escribir. Por ejemplo:

ordenes de mercado?
"ordenes abiertas" o "posiciones abiertas" ??
"orden" o "posicion" ??
"Asesor experto" o "consejero experto" ?

y hay otras que no se como escribir StopLoss se entiende, pero no si TakeProfit o TralingStop.

Aunque hay unas que si me queda claro como deben escribirse, como Array. En fin.

Lo mejor seria ir haciendo una lista y glosario con todas esas palabras que pueden causar confusión. Por que la idea es tener una coherencia en los términos en todo el libro para no causar posibles confusiones.

Después cuando este casi terminado el libro, que varias personas le echen una leída y digan cuales términos le han causado confusión, para ir de puliendo esas palabras.
Adjuntos
Programas normales Parte 1.doc
Traducción de http://book.mql4.com/build/structure . Programas normales Parte 1.
(73 KiB) Descargado 187 veces
Spirit
Mensajes: 4739
Registrado: 12 Jun 2008 19:49

Mensaje por Spirit »

Buenísima la labor que estais realizando, lástima que no tenga el nivel suficiente como para hacer una traducción coherente, porque dan ganas de participar en el proyecto.

Al menos pienso leer todas las traducciones y si veo alguna errata o términos que se podrían mejorar os lo cuento. Siento no poder ayudar más.

Muchas gracias a todos por vuestro trabajo.
estados
Mensajes: 26
Registrado: 06 Jun 2008 21:10

Mensaje por estados »

Spirit lo de leer las traducciones nos sera muy útil para saber si se entiende. Sobre la traducción, pues lo primero es que hay que saber los conceptos básicos para operar. Lo de saber ingles, pues no hay que saber mucho ingles. Yo se muy poco de ingles pero utilizando 3 traductores entiendo el sentido de la oración, y la reconstruyo. Lo que si hay que saber es de programación por que o si no va ser muy difícil entender de que se esta hablando.
Avatar de Usuario
Ciclo
Mensajes: 686
Registrado: 14 Jul 2008 21:36

Mensaje por Ciclo »

estados escribió:Ya termine la primera parte de las siete partes que me tocan, osea http://book.mql4.com/build/structure . Para el que la quiera ver subo la traducción.

Sobre los términos, pues yo también tengo confusión con varios términos que no se como escribir. Por ejemplo:

ordenes de mercado?
"ordenes abiertas" o "posiciones abiertas" ??
"orden" o "posicion" ??
"Asesor experto" o "consejero experto" ?

y hay otras que no se como escribir StopLoss se entiende, pero no si TakeProfit o TralingStop.

Aunque hay unas que si me queda claro como deben escribirse, como Array. En fin.

Lo mejor seria ir haciendo una lista y glosario con todas esas palabras que pueden causar confusión. Por que la idea es tener una coherencia en los términos en todo el libro para no causar posibles confusiones.

Después cuando este casi terminado el libro, que varias personas le echen una leída y digan cuales términos le han causado confusión, para ir de puliendo esas palabras.
Es verdad lo que dices. Lo que ocurre es que esas definiciones vienen al princiopio y yo si las se por que estoy haciendo la traducción de la primera parte:

Tipos y Características de las Órdenes

Hay seis tipos de órdenes en total: dos tipos de órdenes de mercado y cuatro tipos de órdenes pendientes de ser ejecutadas (o en espera).

Buy (Comprar) es una orden de mercado que define la orden de compra de activos para un símbolo.

Sell (Vender) es una orden de mercado que define la orden de venta de activos para un símbolo.

Buy Limit (Compra a precio limitado) es una orden pendiente de ser ejecutada para comprar activos de un título por un importe inferior al actual. La orden será ejecutada (modificada a una orden de mercado para compra) si el precio de demanda (Ask) alcanza o cae por debajo del precio fijado en la orden de espera.

SellLimit (Venta a precio limitado) es una orden pendiente de ser ejecutada para vender activos de un título a un precio superior al actual. La orden será ejecutada (modificada a una orden de mercado para venta) si el precio de oferta (Bid) alcanza o supera el precio fijado en la orden en espera de ser ejecutada.

BuyStop (Compra mediante stop) es una orden pendiente de ser ejecutada para comprar los activos de un título a un precio superior al actual. La orden será ejecutada (modificada a una orden de mercado para compra) Si el precio de la demanda (Ask) alcanza o supera el precio fijado en la orden en espera de ser ejecutada.

SellStop (Venta mediante stop) es una orden pendiente de ser ejecutada para vender los activos de un título por un importe inferior al actual. La orden será ejecutada (modificada a una orden de mercado para venta) si el precio de la oferta (Bid) alcanza o cae por debajo del precio fijado en la orden en espera de ser ejecutada.

Lot (lote) es el volumen de una orden expresado en cantidad de lotes.

StopLoss es una orden de stop. Es el precio fijado por el comerciante, en el que se cerrará una orden de mercado si los precios de un titulo se mueven en una dirección tal, que la orden que tenemos en el mercado produce pérdidas.

TakeProfit es una orden de stop. Es el precio fijado por el comerciante, en el que se cerrará una orden de mercado si los precios de un titulo se mueven en una dirección tal, que la orden que tenemos en el mercado produce beneficios.

-----

"
ordenes de mercado?
"ordenes abiertas" o "posiciones abiertas" ??
"orden" o "posicion" ??
"Asesor experto" o "consejero experto" ?

y hay otras que no se como escribir StopLoss se entiende, pero no si TakeProfit o TralingStop.
"

El primer punto sobre lo que es una orden a mercadocreo a quedado aclarado.

Sobre orden abierta o posición abierta. La primera es distinta de la segunda si lo que se ha abierto es una orden pendiente de ser ejecutada. La segunda es una posición de mercado ejecutada

En cuanto Asesor Experto o Consejero. Yo he optado por el primero por que en el metatrader usan Asesor Experto. Por otro lado Asesor o Consejero creo que se entiende igual. Pero lo que ya he dicho si al final quereis uno u otro es muy facil definirlo con Ctrol B en el word

"
y hay otras que no se como escribir StopLoss se entiende, pero no si TakeProfit o TralingStop.
"
TakeProfit es un stop de toma de beneficios y el Traling stop tambien es de toma de beneficios pero es un stop dinamico. Ambos son distintos

En cuanto al glosario hay un glosario completo en la ultima parte del libro. Voy a enviar el bloque 7 y último para que tengais el glosario y por si alguien se anima. Yo no obstante contestaré a todo lo que se me pregunte (si la pregunta no es muy dificil :wink: )

¿Animo, que esto está chupao!
Adjuntos
MQL4 Book2 - 7.doc
(710.5 KiB) Descargado 158 veces
Hay muchas cosas mas importantes que el dinero ¡pero cuestan tanto!. Groucho Marx.
Avatar de Usuario
Ciclo
Mensajes: 686
Registrado: 14 Jul 2008 21:36

Mensaje por Ciclo »

Spirit escribió:Buenísima la labor que estais realizando, lástima que no tenga el nivel suficiente como para hacer una traducción coherente, porque dan ganas de participar en el proyecto.

Al menos pienso leer todas las traducciones y si veo alguna errata o términos que se podrían mejorar os lo cuento. Siento no poder ayudar más.

Muchas gracias a todos por vuestro trabajo.
Te tomo la palabra, Spirit. Por que vamos a necesitar dos lectores adicionales a los traductores, ya que yo estoy traduciendo 3 bloques, y cuando hagamos la ultima depuración nos hará falta dos ó tres personas mas.

Aprovecho este post para subir la parte siete en español que parece que solo se ha subido la parte en ingles

Gracias por tu disposición.

P.D pararece que no se quiere subir, ya lo intentaré en casa.
Hay muchas cosas mas importantes que el dinero ¡pero cuestan tanto!. Groucho Marx.
Avatar de Usuario
Ciclo
Mensajes: 686
Registrado: 14 Jul 2008 21:36

Mensaje por Ciclo »

estados escribió:Spirit lo de leer las traducciones nos sera muy útil para saber si se entiende. Sobre la traducción, pues lo primero es que hay que saber los conceptos básicos para operar. Lo de saber ingles, pues no hay que saber mucho ingles. Yo se muy poco de ingles pero utilizando 3 traductores entiendo el sentido de la oración, y la reconstruyo. Lo que si hay que saber es de programación por que o si no va ser muy difícil entender de que se esta hablando.

Tienes toda la razón estados. La lectura de la primera parte del libro, es decir, el libro 1 que está publicado en pdt en este foro, explica sobre los fundamentos de la programación. De todos modos, por favor, si hay parrafos confusos decidmelo e intentaría ayudar en la medida de lo posible. Lo ideal, en este caso, seria enviarme privados, pero como los privados no funcionan , yo dejaria mi email, pero claro, el problema dejar mi email es que lo coja alguien que se dedique a vender direcciones de correo y no haga otra cosa que recibir spams.
X-trader si debe tener mi email y tambien los vuestros. Quizás, él pueda servir de puente para mandaros mi correo. No se, no se me ocurre otra cosa.
Bueno, estoy a lo que digais.

Un saludo cordial.

:D
Hay muchas cosas mas importantes que el dinero ¡pero cuestan tanto!. Groucho Marx.
Si te ha gustado este hilo del Foro, ¡compártelo en redes!


Responder

Volver a “Metatrader 4”