Series 3

Danos tu opinión sobre cursos de trading y servicios comerciales que hayas probado.
Avatar de Usuario
gofiodetrigo
Mensajes: 3794
Registrado: 17 Sep 2004 22:42
Ubicación: Macaronesia

Mensaje por gofiodetrigo »

gofiodetrigo escribió:atenci0n, pregunta... : podríamos utilizar por SETTLEMENT...la palabra en español "COBROS"... ?
me lo pido!
7. settlement - termination of a business operation by using its assets to discharge its liabilities
http://www.thefreedictionary.com/settlement
noun 1. agreement, arrangement, resolution, working out, conclusion, establishment, adjustment, confirmation, completion, disposition, termination
noun 2. payment, clearing, discharge, clearance, defrayal
Translations

Spanish / Español Spanish / Español
settlement [ˈsɛtlmənt] n (= payment) → liquidación f (= agreement); acuerdo, convenio;
(village etc) → poblado;
in settlement of our account (COMM) → en pago or liquidación de nuestra cuenta
Collins Spanish Dictionary & Grammar 4th Edition 2006 © HarperCollins Publishers 1997, 2000, 2004, 2006
"No es dichoso aquél a quien la fortuna no puede dar más, sino aquel a quien no puede quitar nada." Francisco de Quevedo y Villegas 1580-1645.
AL-G
Mensajes: 189
Registrado: 24 Nov 2007 22:16

Mensaje por AL-G »

SETTLEMENT es LIQUIDACION
Avatar de Usuario
gofiodetrigo
Mensajes: 3794
Registrado: 17 Sep 2004 22:42
Ubicación: Macaronesia

Mensaje por gofiodetrigo »

AL-G escribió:SETTLEMENT es LIQUIDACION
claro, pero tonces entramos en la reflexividad :-D:-D:-D o como se diga jeje ( erredoooosssss aiudaaaaa ) de las palabras, como por ejemplo, del borrow o lend del inglés, usea, si io te presto, soy el lender, pero si al q le prestan eres tU, eres el borrower, y sin embargo, nosotros usamos la misma palabra pa las dos cosas

aki por ejemplo usan cobro y liquidaci0n como ant0nimos precisamente por esto
Diccionario de sinónimos y antónimos © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
desembolso
gasto, pago, abono, coste, dispendio, entrega, liquidación
Antónimos: cobro, cargo
http://www.wordreference.com/sinonimos/desembolso

uno likida y el otro cobra, o así lo entiendo io, por q si hablamos de SETTLEMENT RISK, q es a lo q voy...........q decimos...q tengo riesgo de likidaci0n ? juasjuas, pero si io toy kebrao...q riesgo me keda jeje, o serA la otra parte del q likida el q tiene el riesgo, y por lo tanto hablariamos de riesgo de cobro...?

pregunto

pero amos

q ia me contestao :-D

y efectivamente settlement tb es liquidaci0n ( PAGO ), pero el contexto tb cambia el signicado de las palabras, o es significante ¿? xD r2!!! s.o.s. y tonces entra el conflicto, q si es por mi q es en inglés de conflicto ninguno, pero cuando hay q comunicarse, y en otro idioma, es lo q pasa

s2

y gracias
"No es dichoso aquél a quien la fortuna no puede dar más, sino aquel a quien no puede quitar nada." Francisco de Quevedo y Villegas 1580-1645.
Avatar de Usuario
IceMan
Mensajes: 3939
Registrado: 09 Nov 2008 01:21
Ubicación: Costa Este

Mensaje por IceMan »

Pues nada...te deseo toda la suerte cuando te examines, a estrujarse un poco el cerebro tocan jeje.
Yo de momento seguiré con mi San Pancracio y una etiqueta de anís del mono. :-D ( Cun Laude en este último).
Suerte
:smt069I
El momento lo es todo.
Avatar de Usuario
erredosdedos
Mensajes: 3513
Registrado: 07 Jul 2007 19:19
Ubicación: Valencia

Mensaje por erredosdedos »

gofiodetrigo escribió:
AL-G escribió:SETTLEMENT es LIQUIDACION
claro, pero tonces entramos en la reflexividad :-D:-D:-D o como se diga jeje ( erredoooosssss aiudaaaaa ) de las palabras, como por ejemplo, del borrow o lend del inglés, usea, si io te presto, soy el lender, pero si al q le prestan eres tU, eres el borrower, y sin embargo, nosotros usamos la misma palabra pa las dos cosas
Más que relexivos (reflejo, uno mismo), son recíprocos: que se necesitan el uno al otro. Antónimos como cobrar-pagar, vender-comprar...creo que te refieres a eso.

Sobre el problema de traducción que hablas es muy frecuente porque los campos semánticos no se distribuyen igual en todas las lenguas: un significado se reparte en varias porciones y en otra lengua con una sola palabra designas todas esas partes.

Y sí, el contexto perfila el SIGNIFICADO (el significante no es sino la parte que asociamos a un significado) y el SENTIDO. En el sentido entraría la ironía y demás elementos connotativos, o sea, aquello que añadimos una vez comprendido el significado. Todo este tinglao es lo que hace difícil traducir, ya que el sentido incluiría elementos culturales vete a saber de qué amplitud: solo tienes que pensar que la mayoría de chistes que te sabes se los cuentas a un ucraniano de Ucrania y no los pilla aunque se los cuentes en ucraniano o lo que hable :-D porque no pillaría el SENTIDO.

Voy a callarme, que menrollo demasiao. :lol:
Viva el interés compuesto!

Avatar de Usuario
gofiodetrigo
Mensajes: 3794
Registrado: 17 Sep 2004 22:42
Ubicación: Macaronesia

Mensaje por gofiodetrigo »

q vA q vA, no te caies...jeje, q el q va a hacer el examen soy io jeje, y todo esto q has dixo es precisamente lo q queria(necesitaba) leer

y digamos q n0 es un problema pal examen ni pa la materia del examen ia q es en ingés ( e incluso q ni haga falta palexamen! jajaja ) y n0 es necesaro traducir pre-settlement risk...jeje, por ejemplo, pero si q es un problema añdido debido al sitio onde nos encontramos jeje así q te lo agradezco muxo

si esto fuera un foro en inglés, pos t0 esto sobraria, pero como n0 lo Es, pos a ver c0mo nos entendemos si hablamos de settlement risk, por ejemplo, sin tener una noci0n del "sentido" como tan bien has explicao

así q ea, lo dixo, mu agradecido, apreciated, jeje, q se dice, y por todo eso q comentas serA q al final toda traduci0n acaba siendo libre, o al menos eso enseñan los traductores, de los q io como comprenderAs no pasE del notable tanto del tEcnico superior de ingenieria como del mAs filosofable jeje aunq eso sí, haciendo un examen me servia pa no hacer el siguente xD

y t0 eso contando q en edad adolescente era una opci0n pero q muuuu out of the money eh jajajajajaja en los mercados de los profes de inglés jajajajaja

pos nA, seguimos pa bingo

aunq este mes de momento paraito jeje

s2 y felices fiestas y año nuevo solar!
"No es dichoso aquél a quien la fortuna no puede dar más, sino aquel a quien no puede quitar nada." Francisco de Quevedo y Villegas 1580-1645.
Avatar de Usuario
gofiodetrigo
Mensajes: 3794
Registrado: 17 Sep 2004 22:42
Ubicación: Macaronesia

Mensaje por gofiodetrigo »

wen ejemplo actual por cierto de loq imagino serA un antes y un despuEs en temas de riesgo, como el del banco alemAn el dia mi cumpleaños, con esto del LEGAL RISK..y demAs...
El Santander colocó 2.330 millones de sus clientes en activos de Madoff
La entidad dice que no se hará responsable de las pérdidas - La sociedad Morenés-Botín invirtió 152 millones de euros
ÍÑIGO DE BARRÓN - Madrid - 15/12/2008
http://www.elpais.com/articulo/economia ... ieco_3/Tes

abogaooossss al atakeerr

ia ves...153 miiones....jurjur...amos...el 50% de un 1% de eso...jijiji ia es un past0n...
"No es dichoso aquél a quien la fortuna no puede dar más, sino aquel a quien no puede quitar nada." Francisco de Quevedo y Villegas 1580-1645.
Avatar de Usuario
gofiodetrigo
Mensajes: 3794
Registrado: 17 Sep 2004 22:42
Ubicación: Macaronesia

Mensaje por gofiodetrigo »

weno, duda resuelta
Settled: after the counterparty payment has been received
usea, DESPUES Q EL PAGO DE LA CONTRAPARTE HA SIDO RECIBIDO

amos, q si n0 usamos eso como COBRAO a este lao del xarco, q venga Milton Friedman y lo diga :-D ( q por cierto, pa cobrar hoy dia......ejEm...)

Financial Risk Manager Handbook, Second Edition, pagina 395, chapter 18. Introduction to Credit Risk, Status of a trade

cinco categorias de clasificaci0n del estado de una operaci0n : revocable, irrevocable, incierta, COBRADA, o fallida

q luego se usa liquidao como sin0nimo en la maioria de contextos ? pozi, pero n0 en todos...

etc etc

si esto luego entra nel Series 3 todavia npi, aparte q obvio NO ES en español juasjuasjuas

s2!
"No es dichoso aquél a quien la fortuna no puede dar más, sino aquel a quien no puede quitar nada." Francisco de Quevedo y Villegas 1580-1645.
oraculillo
Mensajes: 3
Registrado: 06 Dic 2008 13:14
Ubicación: Barcelona

Mensaje por oraculillo »

Hola buenas soy nuevo en el foro y ya me presenté en el post de swift trade.
Hace mucho tiempo que os leo, pero se acerc la hora de decidir mi futuro ya que dentro de poco espero empezar la universidad, y viendo este post del examen para ser CTA pues me han entrado ganas de empezar a participar, ya que desde los 12 años quiero trabajar de gestor de cuentas, trader, etc.

Bueno, me preguntaba si se vende algun libro por Barcelona para prepararse para el examen, o si lo venden por internet o algo.

Ademas también queria saber donde se hace el examen, el costo de este...

Por cierto, de donde puedo sacar mas información del series 3 y los otros exámenes relacionados?

Muchas gracias! :D
Si te ha gustado este hilo del Foro, ¡compártelo en redes!


Responder

Volver a “Cursos y Servicios”