R.N. Elliott´s Masterworks.

Todo sobre el trading en los mercados financieros: funcionamiento, dudas, noticias, etc.
Responder
martian
Mensajes: 287
Registrado: 21 Sep 2004 16:02

R.N. Elliott´s Masterworks.

Mensaje por martian »

[...]We must realize, of course, that it is only a peek, not the full panorama. Foretelling the future with exactitude all the time is not one of the blessings available to man, and likely never will be. Elliott himself despite his great achievement, was not fanatical about his ideas. He knew that the Wave Principle, for all of its value, was not the be-all and end-all. "The discovery of the Wave Principle," he said, "has only opened the door to real progress."[...]
Avatar de Usuario
gofiodetrigo
Mensajes: 3794
Registrado: 17 Sep 2004 22:42
Ubicación: Macaronesia

traducciones.com : )

Mensaje por gofiodetrigo »

[...]We must realize, of course, that it is only a peek, not the full panorama. Foretelling the future with exactitude all the time is not one of the blessings available to man, and likely never will be. Elliott himself despite his great achievement, was not fanatical about his ideas. He knew that the Wave Principle, for all of its value, was not the be-all and end-all. "The discovery of the Wave Principle," he said, "has only opened the door to real progress."[...]

weno, parece q el parrafo es una especie de introducci0n al tema, veamu, ahí vA mi traducci0n:

[...] Debemos darnos cuenta ( apreciar ), por supuesto, que se trata solo de un vistazo, no del panorama entero ( la vista entera ). Predecir el futuro con exactitud todo el tiempo no es una de las bendiciones al alcance del hombre, y desafortunadamente nunca lo serA. Elliott mismo a pesar de su gran logro, no era un fanAtico con sus ideas. El sabía (o supo) q el Principio de la Onda, para todo el valor que tenía, no era el de serlo-todo o ( y ) acabarlo-todo.
"El descubrimiento del Principio de la Onda", dijo, "solo ha abierto la puerta (como el grupo de Jim Morrison, jeje) a un progreso real"[...]

el hecho de q a mí me transmita en español lo mismo q me transmite en inglés y q las traducciones sean libres la convierte en una de tantas sobre las posibles. El q quiera aportar una diferente por q aprecie diferencias de relevancia en la traducci0n (o una redacci0n + correctamente adapatada al español-io pretendo ser lo + literal q puedo : ) estaría obligao a comunicarlo, jeje, (thx=thanks: )


incluio estos tres enlaces, un diccionario de inglés :
http://dictionary.reference.com/search?q=peek
peek : A brief or furtive look.
foretelling : predict
panorama : A mental vision of a series of events.

un traductor :
http://www.online-translator.com/text.asp#tr_form
peek : ojeada
foretelling : pronóstico
despite : a pesar de

y un diccionario de lengua española:
http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
panorama.
(De pan- y el gr. ὅραμα, vista).
1. m. Paisaje muy dilatado que se contempla desde un punto de observación.
2. m. Aspecto de conjunto de una cuestión.
3. m. Vista pintada en un gran cilindro hueco, en cuyo centro hay una plataforma circular, aislada, para los espectadores, y cubierta por lo alto a fin de hacer invisible la luz cenital.
4. m. En los teatros, gran tela de superficie plana, de color uniforme o con pinturas, situada al fondo de la escena, que, adecuadamente iluminada, da la sensación del cielo natural o de amplitud ambiental.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados


s2 y sigamos : )

FELIZ 2005 a tod@s japi niu yiar : )
"No es dichoso aquél a quien la fortuna no puede dar más, sino aquel a quien no puede quitar nada." Francisco de Quevedo y Villegas 1580-1645.
Responder

Volver a “Trading en General”