Una cosa que quería comentar. Cuando haya algún término que no sepamos traducir, tal vez, lo adecuado es dejarlo tal cual en ingles. Hay otros términos com Buy, SelLimt, TakeProfit, StopLoss que lo mas conveniente es usarlo en ingles. Yo pienso que en general se debe usar el sentido común y, en última instancia, si no sabemos como traducir algo, pues no se traduce.
Voy a subir aqui la septima parte en español, es decir, la traducción del google. Voy, tambien a ver, esta tarde, subir la parte 1a, la cual Spirit ya puede leer y corregir los pequeños errores que seguro habrá (y los gordos si los hubiere)
Salutos amigos
METATRADER
estados escribió:Ya termine la primera parte de las siete partes que me tocan, osea http://book.mql4.com/build/structure . Para el que la quiera ver subo la traducción.
Sobre los términos, pues yo también tengo confusión con varios términos que no se como escribir. Por ejemplo:
ordenes de mercado?
"ordenes abiertas" o "posiciones abiertas" ??
"orden" o "posicion" ??
"Asesor experto" o "consejero experto" ?
y hay otras que no se como escribir StopLoss se entiende, pero no si TakeProfit o TralingStop.
Aunque hay unas que si me queda claro como deben escribirse, como Array. En fin.
Lo mejor seria ir haciendo una lista y glosario con todas esas palabras que pueden causar confusión. Por que la idea es tener una coherencia en los términos en todo el libro para no causar posibles confusiones.
Después cuando este casi terminado el libro, que varias personas le echen una leída y digan cuales términos le han causado confusión, para ir de puliendo esas palabras.
estados, perdona pero no entiendomuy bien que es el documento que has subido. Yo subí dos archivos, uno en ingles y otro con una primera traducción hecha con el google. El procedimiento consiste en corregir esta primera traduccion.
Yo no quiero decirte como has de hacer el trabajo pero para seguir el mismo formato, creo que sería conveniente seguier todos el mismo procedimiento. Este lo expliqué el 2 de octubre en la pagina 28. Es que si el formato no es el mismo en todos después es complicado ensamblar todos los trabajos.
En resumen, se trata de que el documento que ya tiene la primera fase hecha (traduccion por google) se modifique hasta dejarlo inteligible.
No, sé ¿tu que dice?
Saludos
P.D Envio la parte 1a con las tres fases terminadas. Invito a Spirit a corregir el texto.
- Adjuntos
-
- Libro 2 de MQL4- 1a.doc
- (759 KiB) Descargado 150 veces
Hay muchas cosas mas importantes que el dinero ¡pero cuestan tanto!. Groucho Marx.
No te preocupes. Al final, cuando ya tenga toda mi parte traducida la subo en tu formato.
Lo que pasa es que para mi es mas cómodo traducir desde la versión del libro que esta en internet http://book.mql4.com pues puedo utilizar los traductores de Google Yahoo y Microsoft al mismo tiempo.
En definitiva es mucho mas fácil traducir así. Entonces lo que hago es subir la primera parte que ya termine, para que otras personas la puedan ver y puedan utilizarla y no tengan que esperar a que termine toda la traducción. Y así de una vez otras personas pueden ir corrigiendo cosas.
Lo que pasa es que para mi es mas cómodo traducir desde la versión del libro que esta en internet http://book.mql4.com pues puedo utilizar los traductores de Google Yahoo y Microsoft al mismo tiempo.
En definitiva es mucho mas fácil traducir así. Entonces lo que hago es subir la primera parte que ya termine, para que otras personas la puedan ver y puedan utilizarla y no tengan que esperar a que termine toda la traducción. Y así de una vez otras personas pueden ir corrigiendo cosas.
Pues por lo que se ve en los graficos de aca http://book.mql4.com/trading/orderclose parece que si. No se si todos los broker acepten eso. Yo tengo tu misma duda. La única manera es probando.
Spirit escribió:ya he empezado a revisar el archivo 1a y encuentro que sería mejor utilizar la palabra "broker" o "servidor del broker" o "servidor de trading" o "servidor de trading del broker" en vez de "servidor de comercio".
Es mi opinión.
O.K. Si te parece apuntala y al final cuando el libro está finalizado corrijo el libro entero del tirón.
Además de eso, que va un poco en gustos, cuando encuentres verdadero errores, que se que los hay; por favor, o bien corrigelos, o bien marcalos de amarillo, por ejemplo, para que luego yo mismo lo pueda corregir.
Hay muchas cosas mas importantes que el dinero ¡pero cuestan tanto!. Groucho Marx.
Ya tengo la segunda parte traducida, osea http://book.mql4.com/build/orders para los que quieran mirar.
- Adjuntos
-
- Llevando la contabilidad Parte 2.doc
- http://book.mql4.com/build/orders
- (61 KiB) Descargado 140 veces
Hola Spirit:Spirit escribió:ya he empezado a revisar el archivo 1a y encuentro que sería mejor utilizar la palabra "broker" o "servidor del broker" o "servidor de trading" o "servidor de trading del broker" en vez de "servidor de comercio".
Es mi opinión.
Se me ocurre que la merjor palabra es servidor de trade pues en ingles es "trade server". Servidor de Trading creo que no por que la traducción vendría a ser como servidor de comercianado. Servidor del broker no, por que el broker puede tener otros servidores que no sean para hacer comercios o trades y no veo muy preciso usar el termino.
A ver que te parece.
Saludos
Hay muchas cosas mas importantes que el dinero ¡pero cuestan tanto!. Groucho Marx.
Hola estados:estados escribió:Ya tengo la segunda parte traducida, osea http://book.mql4.com/build/orders para los que quieran mirar.
He leido solo un poco y me gustaría hacer un comentario para si es posible unificar criterios. Por en ejemplo en el parrafo
"Para cumplir los requisitos que exige una estrategia u otra, usted tiene que estar enterado de la situación actual. ¿Qué órdenes de mercado y órdenes pendientes están abiertas, y cuáles son sus características? Para responder esta pregunta, usted puede utilizar dos posibles soluciones. "
En ingles seguramente no te dispone de la particula "se" que es menos agresiva que usar el termino tu o usted. Por ejemplo a mi me parece mas adecuado decir:
" Para cumplir los requisitos que exige una estrategia u otra, se debe tener conocimiento de la situacion actual" o " se debe conocer la situacion actual del mercado"
y
"Para responder a esta pregunta se puede utilizar dos posibles
soluciones "
A mi juicio usar "se" es mas neutro y menos agresivo que usar el tu, usted o vosotros. Este es el criterio que he estado usando yo en el primer libro y en este.
No se, ¿ a ti que te parece?
Saludos
Hay muchas cosas mas importantes que el dinero ¡pero cuestan tanto!. Groucho Marx.
se puede hablar sobre el lenguaje y lexico y expresiones pero su utilizacion es determinante el momento emocional y deduzco q su interpretacion tb
instinticamente elegimos un lenguaje u otro segun queramos expresar emocion, definicion, cortesia o agresion...para eso sirve para expresarnos no para uniformarnos
instinticamente elegimos un lenguaje u otro segun queramos expresar emocion, definicion, cortesia o agresion...para eso sirve para expresarnos no para uniformarnos
sto referido a lo intencionado, luego habra cosas q utilizamos mal por aprendizaje, o mala formacion, aqui se deberia corregir con respeto, no con risas ni critica despiadada, opino, aunque sigoopinando si la intencion es enseñar se hace siempre desde el respeto, si la intencion es agredir o desequilibrar se hace con falta de respeto sea con risas o critica despiadada.
y aqui pequeñito estaria el capitulo ese de la soberbia
en resumen, el lenguaje es el espejo del alma, de la cultura tb, pero sobre todo del alma.
es mas podemos trasladar esto al metodo, luego... el castigo a lo paulov yo no lo contemplo en la enseñanza humana, no hay nada mas permisivo, ni el premio, enseñar no es facil, es muy dificl proq se nececsita oido, y la mayoria suele estar sorda al prestarse exclusivamente atencion a ellos mismos
si por ejemplo tengo faltas de ortografia, o un verbo utilizo mal, o una palabra no la se decir bien porq la oi toda la vida en mi casa mal no deberia ser motivo de castigo ni de burla ni de geto o expulsion, porq tonta no soy y trasladado a quien sabe mas q yo y se rie possssss, seguro hay cosas q tb hace mal no? y no las sabe utilizar bien, luego todo el mundo necesitamos formacion continua, la q sea y humildad o carencia de soberbia para aprender, esto es importantisimo, con soberbia no se puede ni enseñar ni aprender.
y aqui pequeñito estaria el capitulo ese de la soberbia
en resumen, el lenguaje es el espejo del alma, de la cultura tb, pero sobre todo del alma.
es mas podemos trasladar esto al metodo, luego... el castigo a lo paulov yo no lo contemplo en la enseñanza humana, no hay nada mas permisivo, ni el premio, enseñar no es facil, es muy dificl proq se nececsita oido, y la mayoria suele estar sorda al prestarse exclusivamente atencion a ellos mismos
si por ejemplo tengo faltas de ortografia, o un verbo utilizo mal, o una palabra no la se decir bien porq la oi toda la vida en mi casa mal no deberia ser motivo de castigo ni de burla ni de geto o expulsion, porq tonta no soy y trasladado a quien sabe mas q yo y se rie possssss, seguro hay cosas q tb hace mal no? y no las sabe utilizar bien, luego todo el mundo necesitamos formacion continua, la q sea y humildad o carencia de soberbia para aprender, esto es importantisimo, con soberbia no se puede ni enseñar ni aprender.
Si te ha gustado este hilo del Foro, ¡compártelo en redes!