Amigo estados: no creo que sea necesario crear ninguna lista, yo creo que se pueden ir puliendo los textos sobre la marcha. Fijate que los textos sufren varias transformaciones:estados escribió:Ok no hay problema. Pero entonces para que no se den casos parecidos a este has lo que dice ledzep y vayas creando de a poco una lista con la forma correcta de escribir las cosas, para unificar criterios. Si quieres te ayudamos a hacer esta lista.
1ª fase traducción del google
2 fase primera traduccion o modificadicíón de la primera fase
3ª fase correción de la segunda fase
La primera fase ya está hecha. La 2ª y 3ª fase las realiza la propia persona que traduce a su libre criterio (yo no soy quien para establecerlos). Despues esel texto lo leeran dos o tres personas mas que harán pequeñas correcciones y/o sugerencias de cambios en expresiones y palabras. Al final yo creo que quedará bien. En todo caso, no somos profesionales y lo importante es que el texto se entienda lo mejor posible. Si al final salen distintos estilos, pues que se le va a hacer. Yo creo que con poner nuestra mejor voluntad por parte de todos es mas que suficiente.
De todos modos, esto es solo mi opinión. Ya he dicho, hacemos lo que querais. Yo no soy el jefe. Simplemente tengo la experiencia de haber traducido el primer libro, pero nada mas. Yo acepto lo que digais.
Un cordial saludo.