Publicado: 23 Oct 2008 10:24
por favor cuando abro un grafico y quiero guardarlo ¿ como se guarda para recuperarlo con todo lo que he pintado en el grafico?, gracias
¿Dudas sobre trading? Plantea tus cuestiones sobre el funcionamiento del mercado, descarga indicadores y sistemas de trading y comparte tus operaciones con otros traders.
https://www.x-trader.net/foro/
Hola X-trader tus archivos estan en la pagina 29 y son:Ciclo escribió:Estos son los otros dosX-Trader escribió:Perfecto, alguien más se apunta???
Saludos,
X-Trader
Saludos
Disculpa Estados. Tienes razón no significa lo mismo Estado que Estados.estados escribió:Ademas también se podría permitir la entrada a personas que ayuden en traducciones o cualquier tipo de aportación que valga la pena. Tendría que haber algo como un karma, parecido a meneame.net o a vagos.es
Ciclo es EstadoSno dañes mi nombre
Espero los textos.
Veo parece que es normal, y eso me tranquiliza un poco. Lo malo es que es una simple orden de compra. Bueno no me voy a atascar por eso ya se solucionará. Graciasestados escribió:Pues yo estuve buscando el error 41092 en http://book.mql4.com/appendix/errors y no esta. También probé tu código en un Script, pero me dio error 4109 no 41092. No se que sera. Tal vez sea por el broker con el que tienes el MetaTrader, aunque no es probable. O tal vez es que estas de malas.
Yo creo que el lector las debe conocer en ambos idiomas. Por eso yo las uso casi indistintamente. Por ejemploledzep escribió:Ciclo,
me parece muy importante tener un punto de referencia para traducir palabras como las siguientes:
string
Trade
Trader
Trading
Array
Por ser palabras de amplio uso algunos las prefieren en ingles, algunos la traducción literal al castellano. Me parece importante que fijes reglas en este punto para tener una traducción coherente.
s2.
Es verdad lo que dices. Lo que ocurre es que esas definiciones vienen al princiopio y yo si las se por que estoy haciendo la traducción de la primera parte:estados escribió:Ya termine la primera parte de las siete partes que me tocan, osea http://book.mql4.com/build/structure . Para el que la quiera ver subo la traducción.
Sobre los términos, pues yo también tengo confusión con varios términos que no se como escribir. Por ejemplo:
ordenes de mercado?
"ordenes abiertas" o "posiciones abiertas" ??
"orden" o "posicion" ??
"Asesor experto" o "consejero experto" ?
y hay otras que no se como escribir StopLoss se entiende, pero no si TakeProfit o TralingStop.
Aunque hay unas que si me queda claro como deben escribirse, como Array. En fin.
Lo mejor seria ir haciendo una lista y glosario con todas esas palabras que pueden causar confusión. Por que la idea es tener una coherencia en los términos en todo el libro para no causar posibles confusiones.
Después cuando este casi terminado el libro, que varias personas le echen una leída y digan cuales términos le han causado confusión, para ir de puliendo esas palabras.
Te tomo la palabra, Spirit. Por que vamos a necesitar dos lectores adicionales a los traductores, ya que yo estoy traduciendo 3 bloques, y cuando hagamos la ultima depuración nos hará falta dos ó tres personas mas.Spirit escribió:Buenísima la labor que estais realizando, lástima que no tenga el nivel suficiente como para hacer una traducción coherente, porque dan ganas de participar en el proyecto.
Al menos pienso leer todas las traducciones y si veo alguna errata o términos que se podrían mejorar os lo cuento. Siento no poder ayudar más.
Muchas gracias a todos por vuestro trabajo.
estados escribió:Spirit lo de leer las traducciones nos sera muy útil para saber si se entiende. Sobre la traducción, pues lo primero es que hay que saber los conceptos básicos para operar. Lo de saber ingles, pues no hay que saber mucho ingles. Yo se muy poco de ingles pero utilizando 3 traductores entiendo el sentido de la oración, y la reconstruyo. Lo que si hay que saber es de programación por que o si no va ser muy difícil entender de que se esta hablando.