Página 1 de 1

TWS en español

Publicado: 13 Feb 2006 15:54
por Erika
Pues eso que opinais de la TWS en español???
Es que no se si reir o llorar, joeeerrr :shock: :shock: :shock:

Publicado: 13 Feb 2006 16:03
por Tom
Hola Erika.
Yo también te doy la bienvenida.
¿Te gusta la TWS en Español?
Yo es que no me he atrevido todavía.
Al actualizarla vi la posibilidad de actualizar en español, pero no me atrevo demasiado con las novedades.
Lo mismo la han adaptado del chino o vaya Vd. a saber :D
Un saludo
Tom

QUERRER CURBETA

Publicado: 13 Feb 2006 16:05
por Zubi
Es q en IB, han utilizado al descendiente del traductor q llevo Colon cuando descubrio america, q CUANDO LOS INDIS SEÑALANDO A LOS BARCOS ESPAÑOLES DECIAN QUERRER CURBETA, QUERRER CURBETA, , el muy sagaz le decia a Colon estos jodios pa PA Q QUERRAN CORBATA SI NO USAN CAMISA. :wink:
Salu2. Guapetona

Publicado: 13 Feb 2006 16:11
por Erika
Hola Tom :lol: :lol: :lol:
ya ves, Zubi lo puede decir mal alto, pero no mas claro. :D :D :D
Es como si vieras el escaparate, mas o menos como la web, que pasas del escaparte y todo sigue igual

Publicado: 13 Feb 2006 16:17
por Tom
Pues eso, más o menos, es lo que me temía.
Pero bueno, siempre se agradece, al menos la intención.
Probablemente el mejor español que veamos sea con acento mexicano.
Ya falta menos :D

Publicado: 13 Feb 2006 16:34
por scalp
----- Para que tu y yo ganemos dinero no habrían creado un mercado. ------
pos ya me contaras q hacemos aqui TOM . :evil:

Publicado: 13 Feb 2006 17:50
por Tolo
Es un punto de partida.
A partir de aquí a mejorar.
Enviar las mejoras a IB para qeu vayan corrigendo.

Saludos,

Tolo

Publicado: 14 Feb 2006 11:38
por eryo
Esa traducción es normal. El español es un idioma muy rico y el inglés un idioma muy pobre. Mientras no contraten a un traductor español seguirá igual.

Publicado: 14 Feb 2006 13:49
por Tom
eryo escribió:Esa traducción es normal. El español es un idioma muy rico y el inglés un idioma muy pobre.
¿Por qué dices eso? :shock:
Yo siempre he creído que era al reves.
Yo creo que la difilcultad estriba precisamente en lo contrario.
Para traducir castellano a inglés hacen falta pocas palabras inglesas y casi todas más cortas en letras y silabas.
En cambio para traducir del inglés al castellano es necesario aumentar el número de palabras que, además suelen ser más largas.
En informática es una dificultad muchas veces insalvable.

Publicado: 14 Feb 2006 15:52
por H.Seldon
Precisamente, si el español tiene más palabras para decir lo mismo, es que es más rico (en palabras). Tiene palabras para definir matices, giros, sentidos que no tienen otros.
El inglés es más directo y sencillo, por eso es más internacional.
saludos.

Publicado: 14 Feb 2006 15:57
por X-Trader
Fijaos en cosas como ésta: en inglés, yo sólo puedo "love"; sin embargo, en español puedo decir amo, amas, ama, amamos, amais y aman. En definitiva, el inglés es un idioma mucho más simple y sencillo, basta con que considereís que en inglés los verbos no tienen declinaciones. De ahí, como dice H. Seldon, que todo el mundo sepa más o menos inglés.

Un saludo
X-Trader

Publicado: 14 Feb 2006 17:24
por Erika
No se cuantos os habeis bajado la TWS en español, pero es que el problema es que lo poco que hay traducido , que no biene a cuento.
Esta muy muy mal traducido,. no dudo que la persona que lo ha hecho hay puesto voluntad, pero a aparte de voluntad deberia tener nociones de trading. :lol: :lol: :lol:
Es mi opinion

Publicado: 14 Feb 2006 19:35
por Tom
H.Seldon escribió:Precisamente, si el español tiene más palabras para decir lo mismo, es que es más rico (en palabras). Tiene palabras para definir matices, giros, sentidos que no tienen otros.
El inglés es más directo y sencillo, por eso es más internacional.
saludos.
No son esas mis noticias.
Según tengo entendido el inglés es el idioma más rico en palabras, tan solo superado por el sanscrito.
Es más fácil de aprender que la mayoría puesto que las conjugaciones de los verbos son muy sencillas utilizando siempre el pronombre en vez de sufijos distintos como el español y el francés.
(amo, amas, ama, amamos, amais, aman, para un inglés es un galimatías sin solución, se suelen pasar la vida hablando español y sin resolverlo :-D )
El inglés utiliza pocas preposiciones en contraposición con el alemán y el latín que utilizan declinaciones.
Se necesitan menos palabras y muchas menos letras en ingles que en cualquier otro idioma para decir lo mismo.
La gran dificultad del inglés es la falta de reglas de escritura de forma que distintas palabras se pronuncian de forma muy parecida y se escriben de forma muy distinta. El inglés tiene 25 sonidos vocales mientras el español solo tiene cinco. Y esa es una gran dificultad para entenderse.
En realidad los anglofonos se pasan la vida deletreando palabras para entenderse entre ellos. :D
What did you say?
Can you spell it, please.?
Son las dos frases más repetidas entre anglofonos. :smt044

Traducir software de inglés a español tiene una gran dificultad porque las palabras en inglés son más cortas y los espacios reservados para texto se quedan pequeños al tener que introducir palabras españolas de 4 y cinco sílabas que en inglés casi no existen.

Generalmente es imprescindible redimensionar los campos reservados para los textos.
You must generally change the dimension of the fields reserved for texts.
:D
Traduciendo de español a inglés siempre sobra espacio.
Translating of Spanish English always space exceeds.
:D

Publicado: 14 Feb 2006 19:50
por H.Seldon
Estoy de acuerdo con todo lo que dices.
It´s all OK.
:D