H.Seldon escribió:Precisamente, si el español tiene más palabras para decir lo mismo, es que es más rico (en palabras). Tiene palabras para definir matices, giros, sentidos que no tienen otros.
El inglés es más directo y sencillo, por eso es más internacional.
saludos.
No son esas mis noticias.
Según tengo entendido el inglés es el idioma más rico en palabras, tan solo superado por el sanscrito.
Es más fácil de aprender que la mayoría puesto que las conjugaciones de los verbos son muy sencillas utilizando siempre el pronombre en vez de sufijos distintos como el español y el francés.
(amo, amas, ama, amamos, amais, aman, para un inglés es un galimatías sin solución, se suelen pasar la vida hablando español y sin resolverlo

)
El inglés utiliza pocas preposiciones en contraposición con el alemán y el latín que utilizan declinaciones.
Se necesitan menos palabras y muchas menos letras en ingles que en cualquier otro idioma para decir lo mismo.
La gran dificultad del inglés es la falta de reglas de escritura de forma que distintas palabras se pronuncian de forma muy parecida y se escriben de forma muy distinta. El inglés tiene 25 sonidos vocales mientras el español solo tiene cinco. Y esa es una gran dificultad para entenderse.
En realidad los anglofonos se pasan la vida deletreando palabras para entenderse entre ellos.
What did you say?
Can you spell it, please.?
Son las dos frases más repetidas entre anglofonos.
Traducir software de inglés a español tiene una gran dificultad porque las palabras en inglés son más cortas y los espacios reservados para texto se quedan pequeños al tener que introducir palabras españolas de 4 y cinco sílabas que en inglés casi no existen.
Generalmente es imprescindible redimensionar los campos reservados para los textos.
You must generally change the dimension of the fields reserved for texts.
Traduciendo de español a inglés siempre sobra espacio.
Translating of Spanish English always space exceeds.
